25:39 - Neues – Nouveauté | |
25:40 - Geld – L’argent | |
25:41 - Zufriedenheit – La satisfaction | |
25:42 - Seltenes Glück – Bonheur rare | |
25:43 - Splitter-Richter – Juge mesquin (litt. « juge d’éclats » = juge des vétilles) | |
25:44 - Getrost im Leiden – Consolé dans la souffrance | |
25:45 - Redlichkeit – L’honnêteté | |
25:46 - Wechsel – Le changement | |
25:47 - Über das niedersächsische Versapen – Sur le Versapen bas-saxon (jeu de mots dialectal, diffi | |
25:48 - Die durstige Natur – La nature assoiffée | |
25:49 - Die Welt, das Vaterland – Le monde, la patrie | |
25:50 - Die Frau – La femme | |
25:51 - Der vergesserne Phyllis – Phyllis l’oubliée | |
25:52 - Der Spiegel – Le miroir | |
25:53 - Muttersöhne – Les fils à maman | |
25:54 - Verwunderer – L’étonné / Celui qui s’émerveille | |
25:55 - Sein Diener! – Votre serviteur ! | |
25:56 - Heyraht (Heirat) – Le mariage | |
25:57 - Gemütsruhe – La tranquillité de l’âme | |
25:58 - Die Jugend – La jeunesse | |
25:59 - Ohnesorge – Insouciance (litt. « sans souci ») | |
25:60 - Alterthum des Geschlechts – L’ancienneté de la lignée | |
25:61 - Beglückte Niedrigkeit – L’humble condition heureuse | |
25:62 - Die Einsamkeit – La solitude | |
25:63 - Sanfter Schlaf – Le doux sommeil | |
25:64 - Falschheit – La fausseté | |
25:65 - Geizhals – L’avare | |
25:66 - Pastorell – Le petit pastoral | |
25:67 - Wind – Le vent | |
25:68 - Intressirte Heyraht – Mariage intéressé | |
25:69 - An den Tadler – À l’accusateur / Au critique | |
25:70 - Sommer-Lust – Joies de l’été | |
25:71 - Glück – Le bonheur / la fortune | |
25:72 - Mittel-Stand – La condition moyenne (classe moyenne, « juste milieu ») | |
25:73 - Sein eigner Herr – Son propre maître | |
25:74 - Mäßigkeit – La modération | |
25:75 - Geputzte Frau – La femme parée (trop apprêtée) | |
25:76 - Beherzter Freyer – Le prétendant courageux | |
25:77a - Toback – Le tabac | |
25:77b - Toback – Le tabac (deuxième version / variante) | |
25:78 - Verläumder – Le calomniateur | |
25:79 - Freundschaft – L’amitié | |
25:80 - Eine Durstige – Une assoiffée | |
25:81 - Heuchler – L’hypocrite | |
25:82 - Großthuer – Le fanfaron (celui qui fait grand bruit) | |
25:83 - Greiser Trinker – Le vieux buveur | |
25:84 - Andrer Last, unsre Lust – Le malheur d’autrui, notre plaisir | |
25:85 - Jeder sein eigner Richter – Chacun son propre juge |